= final examination topics: MA, English: Linguistic Analyses (Discourse analysis, Translation studies) 1. The study of discourse van Dijk, T. A. (1997). The study of discourse. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as structure and process: Vol. 1. Discourse studies: A multidisciplinary introduction (pp. 1–34). London, UK: Sage. 2. Genre Corbett, J. B. (2006). Genre and genre analysis. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 5, pp. 26–32). Boston, MA: Elsevier. Hoey, M. (2001). Textual interaction: An introduction to written discourse analysis. London, UK: Routledge. (pp. 72–92) 3. Cohesion in discourse Flowerdew, J. (2013).Discourse in English language education. New York, NY: Routledge. (pp. 33–58) 4. Coherence in discourse Sanford, A. (2006). Coherence: Psycholinguistic approach. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 2, pp. 585–591). Boston, MA: Elsevier. 5. Macrostructure Louwerse, M. M., & Graesser, A. C. (2006). Macrostructure. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 7, pp. 426–429). Boston, MA: Elsevier. 6. Superstructure Sanders, T., & Sanders, J. (2006). Text and text analysis. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 12, pp. 597–607). Boston, MA: Elsevier. 7. The study of translation Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). London, UK: Routledge. Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London, UK: Routledge. 8. Translation universals Mauranen, A. (2006). Translation universals. In E. K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language andlinguistics (2nd ed., Vol. 13, pp. 93–100). Boston, MA: Elsevier. 9. Translation shifts Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book (pp. 26–33). London, UK: Routledge. Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). London, UK: Routledge. 10. Text, genre, and discourse in translation Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 3–23). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. 11. Cohesion and coherence in translation Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 297–313). London, UK: Routledge. 12. Translation in the information technology era Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.